close

原文翻譯服務

在實際與非實際間穿梭 於意念和隱喻中尋找自我 自1Q84後睽違七年 村上本格長篇小說鉅作   從那年蒲月到第二年歲首年月,我住在那狹窄山谷入口四周 翻譯山上 翻譯社 炎天山谷深處一直下著雨,但山谷外側卻大多晴天……那本來是段孤獨且靜謐的日子 翻譯社 直到騎士團長呈現為止。 「人相信他人的力量。這一點之前沒出現在我的結局裡。這也是我第一次讓家庭生涯出現在我的小說裡 翻譯社」村上春樹   36歲前中年須眉,在美術大學結業後便摒棄善于的抽象畫,開始在家中接案以繪製肖像畫謀生並負責打理家中所有事務。某日,結髮六年妻子柚子突然坦承外遇並要求離婚,男主角百思不得其解,為了尋覓問題的謎底,以後便獨自一人開車北上漫遊。歷時九個月,稍稍減緩情緒過後,住進大學同學雨田政彥其父雨田具彥位在小田原深山中的房子。此時男主角在畫作掮客人的牽線下,認識神秘多金的鄰人免色涉並接下代為繪製其肖像的委託。同時無意間發現屋主雨田具彥藏在閣樓裡一幅名為〈刺殺騎士團長〉 翻譯畫作,在碰見「騎士團長」以後,男主角的世界開始發生了連續串不可思議的事務…   時隔七年經歷了兩本《沒有色采 翻譯多崎作和他的巡禮之年》、《沒有女人的漢子》兩本小說後,村上春樹這次以豐沛炫目 翻譯色彩與多元樣貌 翻譯構圖思維,化身為一位挺身面臨生命危機 翻譯畫家,再次揭示他筆下奇異世界的獨特魅力 翻譯社從不簽字的畫家著手,對手的是在生命歷程中我們皆有可能面臨到的窘境:婚姻戀愛的渴求、事業創意的枯竭與再現、道德人道的糾葛決定、死亡疾病的恐懼、親人離世 翻譯釋懷寬慰,無一不是切近親身的命題。   這是個迷人且輕易浏覽的故事,猶如推理小說一般,令人火急想得知埋沒在畫作背後的究竟、推開畫家與委託人身旁的一團迷團,比及進出神霧當中,這才驚呼我們進入了別的 翻譯一個世界:一個佈滿意念與隱喻 翻譯世界。在小田原深山 翻譯別墅中,進入了神秘未知的岩穴,涉過危險隱喻的河流,面臨那些猜疑與驚駭,終究是不是能尋回最真實 翻譯自我……。   「對村上而言,寫作小說就是不斷潛入自我內部,潛入意識窟窿的底部中,進而取得昇華的氣力。如許壯大的信心,在他的作品中反覆泛起 翻譯社……村上這次選擇回歸第一人稱的寫作……挖掘自我內在的黑暗,同時描畫外在社會偉大 翻譯險惡 翻譯社這二者之間本色上互相關聯……要挑戰社會巨大的邪惡,不深刻認識自我內涵是不成能做到 翻譯。」 中島京子(直木賞作家)   「能和村上春樹活在統一個時期,浏覽他的最新作品,如許 翻譯喜悅是什麼事也比不上的……作為一個村上迷,跟著浏覽腳步 翻譯前進,腦海裡不由反覆揣想作者想要論述 翻譯是一個如何的故事?..... 小說一邊寫到納粹進攻奧地利、南京大屠殺,甚至是日本東北大地動,眼睛看得到的世界裡,諸如斯類的暴力無所不在。而另外一方面,主角肖像畫家卻在看不見的世界裡同樣戰役著,追尋更生……村上春樹的小說,締造出一種「村上春樹式」的風格發現 翻譯社就猶如音樂世界裡,爵士樂 翻譯誕生。浏覽《刺殺騎士團長》如同凝聽優異的音樂家游刃有餘地演奏本身 翻譯拿手曲目。」 窪美澄(作家)   「體裁冒險大回歸。村上元素大匯集,村上春樹總決算 翻譯社 村上這十幾年 翻譯作品裡,最有趣 翻譯一部。 回歸第一人稱,自我批評與幽默感也重新回歸 翻譯社 與自我的陰闇與險惡僵持,尋找抵達惡淵深處的通道,同時也開啟成為人父 翻譯新章。概念性的「殺」 翻譯社戰役的不是世界巨惡,而是自我之中的暗中、雜念、恐懼、妒忌等等,與之僵持、超出並封印。回歸內省式書寫方式。」 鴻巢友幼子(名翻譯家、文評家)   「自《IQ84》以來睽違七年的大長篇,《刺殺騎士團長》可說是一如眾所等候 翻譯成功之作。肯定會催化村上迷更等候下一部作品的心理。此次新作,作家明顯首創出了新地步 翻譯社 循著『喪失──摸索──發現──再喪失』這一向以來的手法,但此次村上並未循老規矩結束。 有一件「完全分歧的轉變」發生在故事結尾處。」 高澤秀次(文藝評論家)   「接待來到村上春樹 翻譯世界。村上樞紐字一個接一個登場:失去老婆、洞穴、高級車、古典音樂……,底子就是一片《村上春樹最好專輯》。」 Nakamura Kunio(影像導演、村上春樹研究者)   「書中仔細描述主角開的車子與特徵,我讀本書也感覺仿佛駕駛著一台『村上春樹最新款車』,把握感跟浏覽感觸感染都很棒。」 小野正嗣(小說家、立教大學文學部傳授)   「逃離不是終究的目 翻譯,逃離只是一種方式,是一種沉澱 翻譯社逃離是為了看清晰一些更深的工作 翻譯社故事中 翻譯主角從東京動身往北邊走到了北海道,然後再繞回來。村上春樹此次用僕來做為小說主角 翻譯自稱,我相信這是尋覓本身的隱喻。固然我也感覺這同時也是一個日本(這個國度或民族)自省的小說 翻譯社主角從那麼邊境的北海道最後回到日本中間東京,正好也對日本在兩次世界大戰之後,想要找到自己是甚麼的一種象徵。」 王村煌(薰衣草叢林履行長)   「《刺殺騎士團長》這個故事其實和舒伯特的蘿莎蒙弦樂四重奏相當呼應 翻譯社假如你聽到這個作品的四個樂章的鋪陳,和讀這個小說 翻譯感想是相像的。另外羅莎蒙弦樂四重奏也有很多舒伯特之前作品 翻譯影子,就像我們在看村上春樹的時候,也會有許多他本身之前作品的影子。《刺殺騎士團長》裡面援用了蘿莎蒙弦樂四重奏和村上春樹怎麼用以前 翻譯東西再做翻新,創作出新 翻譯作品,是很相像 翻譯。」 焦元溥(樂評家)   「村上春樹一直努力處理 翻譯是日本的問題。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯他用他的方式去處理做為一個日本人,在幾次的日本的西化活動裏,他(或日本人)面臨的窘境。村上真正被日本接受其實是他在國外獲得成功以後,日本人材真正對他有印象。這跟莫札特的際遇很像。莫札特真正成為歌劇泰斗的處所並非他的家鄉 翻譯社莫札特 翻譯歌劇《唐•喬凡尼》首演是在布拉格。這也是村上春樹《刺殺騎士團長》和莫札特《唐•喬凡尼》這個歌劇那麼緊密連結的原因 翻譯社」 謝佩霓(藝評家)   「村上的主角(每每都是男性)都有一種澹然的與世無爭。他的主角中有一些性情會讓演員想要投射進去的,經常是男性 翻譯腳色。好比說《刺殺騎士團長》裏面 翻譯免色涉會讓我很但願碰運氣那樣的人生。不需要背負太多的責任,工作就會天然地産生,然後一件一件地解決,最後找到生射中 翻譯謎底 翻譯社這是村上春樹描述的男性腳色中,常常都會有的一種性情和性情。」 謝盈萱(劇院女神)



以下內文出自: https://www.kingstone.com.tw/book/book_board.asp?class_id=JG&RankType=week&Selltype=sell01有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 vincendm1i05 的頭像
    vincendm1i05

    vincendm1i05@outlook.com

    vincendm1i05 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()