close

翻譯社

如果主語和賓語在句子中混合利用,並且加入了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯

助詞發音

(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1,000,000 
百万 (hyaku-man)
100,000翻譯社000 
一億 (ichi-oku)
1,000翻譯社000翻譯社000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、按次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少量 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時間[編輯]

而今 
(ima)
今後 
後で (atode)
以前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下戰書 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編纂]

見なかったminakatta

(沒看見)

敬語否認曩昔式
  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。別的需要留意的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同。

例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。唯一的例外是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。片化名字母系統和平假名的發音不異,只是書寫體例分歧。但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單利用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。見えます miemasu(可以看見)

否定可能式
  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
見る miru(看)敬語根基型

長母音的發音凡是與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%翻譯

赤い akai(紅色)否認形容詞

身體的部位

我發現她喜好茶翻譯
彼女お茶好きな事分かった翻譯
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了

日語中的數量單元

還有:

日語動詞語形容詞的變化
mi 基本型
見た mita(看見了)
敬語曩昔式
早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下晝1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下戰書2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目翻譯它講授了旅遊最根基交流用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但照樣請一往無前,幫助它充分!
最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但每每是被用在禮貌性的否認他人給你的讚美(雷同中文顯示中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社講的很差。」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:

在日語中「不」的顯示並不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。見ませんでした mimasendeshita(沒看見)

可能式

特別注重:

片化名[編輯]

  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。例如此中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。
  • 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。可以說是較為輕柔的「R」。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不克不及混用。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
      • 請特別留意粗體符號的不規則發音。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
      • 促音記號「っ/ッ」自己並不發音,而是用來浮現一個音拍的暫停。
      • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
      • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用。 
        私は…アレルギーです。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
  • 不要管我。
    ダメです。
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背後代表的意義是「完全不行能」或「無法做到」。 
    具合がわるいです。 
    医者に見てもらいたいです。 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的大夫嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶我去看醫生。
    Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。(別煩天成翻譯社翻譯) 
    ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    我會叫差人喔! 
    警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警察! 
    警員! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請翻譯公司幫忙翻譯 
    手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
    這很緊迫翻譯 
    告急です翻譯 Kinkyū desu.
    我迷路了翻譯 
    道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました。雖然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可。 Chigaimasu. 
    「這是不一樣的翻譯」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。
    Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物資 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀說明[編輯]

     
    医者を呼んでください。 
    医者に連れていって下さい。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱翻譯 
    応急手当をして下さい。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,每每用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商鋪)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感到知足。」現實上的意思等於中文的「不可」,平日僅能對平輩或晚輩利用。
    違います。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編纂]

    我對……過敏。 
    けがをしました。 Isha ni tsurete itte kudasai.
    老婆/師長教師/小孩生病了。 Byōki desu.
    我感覺不太舒適。
    いいです翻譯 結構です。 Dame desu. 
    「如許欠好。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 
    病気です。 
    救急車を呼んで下さい。 
    妻・旦那・子供が病気です。 Guai ga warui desu.
    我受傷了。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方。在利用上通常在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微痛苦的臉色。
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯解的,然則……」當商鋪或飯館等場所的夥計沒法辦到某件工作的時辰,你會聽到這句話。
    Kega o shimashita.
    請叫大夫來。 Ōkyū teate o shite kudasai.
    天成翻譯社需要去急診室翻譯 
    濟急室にいかなければなりません。 Isha o yonde kudasai.
    我可以借用你的電話嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    天成翻譯社想看大夫。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車。 Kaban o nakushimashita.
    我的皮夾掉了翻譯 
    財布をおとしました。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Saifu o otoshimashita.
    天成翻譯社生病了。見えない mienai(看不見)
    aka 形容詞
    例如:

    日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後保持的詞尾和特別符號而轉變翻譯最多見的是用來標記主題的「」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「」(o)。

    か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
    が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
    さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
    ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
    た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
    だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
    な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
    は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
    ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
    ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
    ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
    や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
    ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
    わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    我-[主題] 電影-[賓語] 看了
    天成翻譯社看了片子翻譯
    映画見ました。根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的遞次與中文文法例有較大的分歧。

    日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發如今日語文法中有很多類似的部門。 赤くない akakunai(不是紅色的)

    否定過去式形容詞

    文法[編纂]

    見ました mimashita(看見了)
    否認曩昔式

    值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」平日發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。短母音:

    • あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」鄰近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」/eɪ/附近,但尾部沒有/ɪ/
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」附近
    Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    請。 Dōmo. (doh-moh)
    不虛心。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    我不是日本人。(睡前) 
    お休みなさい。(較不正式) 
    おはよう。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起。
    Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    洗手間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    什麽時候? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    如何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    幾多(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編纂]

    (略微正式用語) 
    ありがとうございます。 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這小我是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    極度感謝你。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    感謝翻譯公司Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    翻譯公司好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福。 iie (EE-eh)
    欠好意思。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安。(較不正式) 
    じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
    天成翻譯社不(很)會說日語翻譯 
    日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    你會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點翻譯 
    はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
    你會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點翻譯 
    ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次翻譯 
    もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫我! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    早安翻譯 
    お早うございます。(睡前,較不正式) 
    お休み。 
    どういたしまして。 Hai, okage sama desu.
    那你呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    你的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    天成翻譯社的名字是…… 
    …です。(約請) 
    どうぞ。(正式用語) 
    始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。(通俗用語) 
    どうも。 
    分かりません。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    抱歉(較不正式) 
    ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
    再見翻譯(長時間) 
    さようなら。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再會。 
    すみません。 
    日本人ではありません。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    謝謝。(請求) 
    お願いします。 
    はい、お陰様です。

    根蒂根基[編纂]

    你好翻譯(午安) 
    こんにちは。 
    ごめんなさい。 
    こんばんは。 Ohayō.
    晚上好。
    Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    感謝。
    ... desu. (... dess.)
    首次見面,請多多指教。(非常正式用語) 
    どうもありがとうございます。 hai (High)
    不是 
    いいえ。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    請。 Oyasumi.
    我不懂。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    早安。(通俗用語) 
    ありがとう。

    化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音分別轉變為「wa」、「e」和「o」。

    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的構成[編纂]

     
    火傷です。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手段:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛。 
    出血です。 
    咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
    感覺倦怠翻譯 
    体がだるい翻譯 Karada ga darui.
    感覺想吐翻譯 
    吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
    感覺頭暈翻譯 
    めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
    打冷戰翻譯 
    寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
    好像誤吞了什麼翻譯 
    何かを呑んでしまいました。 Shukketsu desu.
    骨折了。 
    …が痛い。 Kokyū konnan desu.
    心臟病發作。
    Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了。 
    心臓発作です。 Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了很多鼻血。 Kossetsu desu.
    昏迷了。 
    気分が悪い。 
    熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了。
    Kibun ga warui.
    發熱了。 Yakedo desu.
    感應呼吸困難。 
    鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

    極真個氣候[編纂]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地動 
    地動 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編纂]

    Shinzō hossa desu.
    視野不清了。 
    呼吸堅苦です。 
    意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
    燒傷了。
    ... ga itai.
    身體不舒適。 
    骨折です。 Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了。 
    目力が落ちました。 
    耳がよく聴こえません。 日本的漢字數字和中文幾近不異。

    日本遍及使用阿拉伯數字,偶爾也會泛起利用漢字數字的環境(例如高級日本料理餐廳的菜單)。在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應該對於日語中的數字體現體例十分熟悉。見ない minai(不看)

    敬語否定基本型
    見える mieru(可以看見)
    敬語可能式
    油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon, -pon
    杯 
    -hai翻譯社 -bai, -pai
    停留(住宿)的晚上 
    -haku翻譯社 -paku
    歲(年歲) 
    -sai

    其他一些有用的例句包羅:

    漢字與假名

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標識表記標幟出來。

    若何說「不」?

    no):所有格符號
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標識表記標幟地點、時間
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和阿誰
    これそれ
    kore to sore
    這個或誰人
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來表示疑問句
    你要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編纂]

    例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音離別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

    需要寄望的是,很多數目單元的發音會憑據前面的數字而改變。

    年齒的發音也有破例,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。

    雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各種場所常常會呈現只用化名標示的環境,例如公共場所指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該幾多可以理解為「乘坐某物的場合」,但平常在車站內會用化名標示為「のりば翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會出現利用片化名透露表現的情形。

    輔音[編輯]

    需要留意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機器的單元。

    和中文相同,當較量爭論物品的數目時,日語中也有不同的物品數量單位。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」。以下一些經常使用的數目單元:

    見ます mimasu(看)
    否認根基型

    以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所不同,最好的進修方式是和以日語為母語的利用者一路實習。

    學習日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標志)和「主語」(以「」(ga)標志)的差異翻譯對初學者來講,只要記住絕大多半的環境下翻譯公司都可以用「」(wa)來標記做某件事的人物翻譯

    見ません mimasen(不看)
    過去式
    以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次透露表現。

    除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。子音和母音有其固定的組合,請屬意包括「」(shi)和「」(fu)在內的少數非凡組合。



    以下文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 vincendm1i05 的頭像
      vincendm1i05

      vincendm1i05@outlook.com

      vincendm1i05 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()